07 December 2005

Hmmm, Butterkekse - Hmmm, Butter Cookies

Bin zur Zeit mit meinem Nebenberuf beschäftigt und habe seit Tagen Texte für eine Sicherheitsfirma geschrieben und übersetzt. Das geht auch noch bis ins nächste Jahr weiter, aber ich werde versuchen das Blog nicht zu sehr zu vernachlässigen...

Currently busy with my freelance work. Have been writing and translating texts for an upstart security company, and that will continue into next year, but I'll try not to neglect the blog too much...

In der Zeit in der ich nicht vorm Computer saß, habe ich mich mal an etwas Weihnachtsgebäck gewagt. Vielen Dank für das deutsche Weihnachtsbackbuch, Mutti! Die Butterkekse sind echt lecker, aber ich hab wohl was bei der Umrechnung zu Fahrenheit falsch gemacht; tF = tC+32*5/9 oder ist es 9/5?? Jedenfalls sind ein paar etwas angebrannt. Kirin half mit dem Ausstechen und dem Bemalen, aber ich hatte auch viel Spaß mit den Lebensmittelfarben.

When I did not sit in front of the computer, I tried my hand on some Christmas baking. Thanks for the German Christmas baking book, mom! The butter cookies are really yummy, but I probably miscalculated the conversion into Fahrenheit; tF = tC+32*5/9 or is it 9/5?? Anyway, some got burned a bit. Kirin helped cut and decorate the cookies, but I had fun with the food coloring too.

Demnächst wage ich mich dann mal an einen Christstollen (ich hatte keine Ahnung, daß dieser das eingewickelte Christkind darstellt!), obwohl wir diesen hier, oh Wunder aller Wunder, in einem Safeway als Deutschlandimport käuflich erwerben konnten! Der Puderzucker (wenn es welcher war) war ekelig, aber den Rest hab ich in drei Tagen weggeputzt.

Next, I am going to test my skills on a German speciality called "Christstollen". Here is what Wikipedia has to say about it, I never knew exactly why it was named Stollen, and that it represents the Christ child in swaddles, together with other baked Christian symbols during Advent season, like the pretzel. We did, however and with amazement, discover a Stollen as a German import at Safeway, ready for the buying! The icing was all wrong, but the rest was gone in three days.

Mit dem Apple Pie, welcher gemäß Betty Crocker (ein weit verbreitetes Kochbuch) eines der 10 beliebtesten Gerichte in Amerika ist, hatte ich mehr Glück, obwohl ich von Betty bei der Kruste etwas abgewichen bin und weniger Salz nahm und sie mit braunem Zucker versüßt hatte. Dann noch etwas Schlagobers statt dem üblichen Vanilleeis und das Schlemmern konnte beginnen. Hmmmmm....

I had more luck with my Apple Pie, one of the top 10 dishes in America according to Betty Crocker, even though I disagreed a bit with Betty on the crust and used less Salt and some brown sugar to sweeten it. Then some real home made whipped cream instead of the ice cream and the feast began.



30 November 2005

Slay Radio

An alle C-64-Fans: Schau mal was ich gefunden habe!! Wow! *im Zimmer herumspring*
Ich kann mich noch gut erinnern, als ich aus der Schule kam und als erstes immer die "Brotkiste" angeschaltet habe um die Musikberieselung zu starten. Nostalgie auf Knopfdruck!

To all C-64 fans: Look what I found!! Wow! *jump around the room* I still can remember it like yesterday, when I came home from school and always switched on the "bread box" first to start the background music. Nostalgia at the push of a button!

29 November 2005

Das Neue (Hunde-)Haus -
The New (Dog)House

Didgy hatte zwar den letzten Winter ohne Hundehaus gut überstanden, aber trotzdem tut sie mir auf unserer Veranda während der bitterkalten Hochwüstennächte leid. Also hab ich ihr aus einem rumliegenden Stück Sperrholz ein Häusle gezimmert. Der Eingang ist etwas schief, aber ich habe (noch) keine Holzfeile und musste das mit der Kreissäge in der Hand irgendwie hinkriegen. Die mit Duschvorhangresten behangenen Oberlichter sind auch nicht so toll, aber ansonsten bin ich ganz zufrieden mit meiner Baukunst. Ein noch zu folgender Anstrich sollte dem Anblick weiter verbessern und die Ritzen gut abdichten.

Didgy survived the last winter without a dog house, but I always feel sorry for her out on the porch during these bitterly cold high desert nights. So, I built her this little hut out of a piece of left-over plywood. The entry is a bit crooked, but I do not have a wood file (yet) and had to somehow negotiate it holding the circular saw in my hand. The shower curtain sky lights are not all that great either, but all in all, I'm pretty happy with my engineering work. A yet to follow paint job would improve the look further and should seal the cracks, too.

Leider scheint die Hütte den Kindern besser zu gefallen als dem Hund. Ich hab Didgy einmal dabei erwischt, als sie rauskam, aber ansonsten spielen eher die anderen bellenden und krabbelnden "Hunde" darin.

Unfortunatly, the kids seem to like the dog house more than the dog. I once caught Didgy coming out of it, but other than that the other barking and crawling "dogs" play in it.

22 November 2005

Diese verückten Deutschen! - Those crazy Germans!

Wau, dieser Typ spielte 12 Lucas Arts-Adventures in 24 Stunden durch! Da kann ich einem Kommentar auf seiner Webseite nur zustimmen: "...der interessantere Teil meiner Kindheit auf Fast Forward." Wahrlich, wahrlich.

Wow! This guy played through 12 Lucas Arts-Adventures in 24 hours! I can only agree with a comment on his web site: "... the more interesting part of my childhood on fast forward." Verily, verily.

10 November 2005

Wüstenimpressionen - Desert Impressions

Die Photos vom Hang bei unserem Haus kamen gut an. Hier eine kleine Serie mit weiteren Landschaftsbildern vom Reservat:

The photos from the cliff by our house were well received. Here a short series with more landscape images from the reservation:









07 November 2005

Truthahnattacke! - Turkey Attack!


Es ist wieder mal soweit. Jedes Jahr das gleiche mit diesen Truthähnen hier... Aber ein Glück wissen die Amerikaner sich und ihren Dörfern zu helfen. Sei solidarisch und hilf mit!


It's that time again. Every year it's the same with these turkeys... Luckily, our forefathers thought up the second ammendment! Help defend Small Town, America!

04 November 2005

Halloween Update

Hier ist die Kürbistorte (Pumpkin Pie), die ich aus dem Inneren unseres Halloweenkürbisses gemacht habe. Die ist leckerer geworden als ich gehofft hatte!

Here is the pumpkin pie I made from the insides of our Halloween pumpkin. It turned out tastier than I hoped for!

Das war aber nicht mein erster Pie. Amy hatte mir vor einer Weile gesagt, daß ich kein richtiger Hausmann wäre, wenn ich nicht einen Pie backen könne. Da mußte ich mich natürlich mit einem Cherry Pie (Kirsche) mit doppelter Kruste revanchieren. Als Luftlöcher ritzt man oben seine Initialien ein, in diesem Fall hatte mir Kirin beim Backen geholfen.

This was not my first pie, though. Amy had told me a while ago, that I would not be a real house spouse, unless I can bake a pie. I came back with a double crust cherry pie. Kirin helped me with preparing and baking it, so she got credit on top of the pie, too.

01 November 2005

Halloween

Haben das erste Halloween im neuen Haus gut überstanden, da wir frühzeitig über den Andrang von verkleideten Navajokids gewarnt wurden. Es war am Ende aber gleichwertig mit Halloween in Mesa, wo Kinder aus den umliegenden Ländereien auch per Kleinbus und Truck angekarrt wurden. Der einzige Unterschied in Jeddito war, daß die Hälfte der Trick-Or-Treaters uns mit Namen ansprachen...

We survived the first Halloween in our new Home, as we were warned beforehand about the rush of costumed Navajo kids. In the end, it was about equal to Halloween in Mesa, where kids from the surrounding rural areas are also carted over by the van and truck load. The only difference in Jeddito was that half of the trick-or-treaters adressed us by our name...

Kai ist natürlich mit Batmankostüm ins Bett gestiegen, hat sich aber irgendwann in der Nacht gegen die Maske entschieden.

Of course, Kai had to go to bed with his Batman outfit on, but decided against the mask sometime during the night.

Didgy war ganz außer sich wegen der Kinderhorden, die nun ausgerechnet auch noch in ihrem Garten rumlaufen mussten.

Didgy was all frenzied about these hordes of kids, which, to top it all, had to run around in her yard, too.

Kirin, die passend als Prinzessin verkleidet war, hatte viel Spaß beim Kürbisdesign (oben im Bild) und war zu sehr mit ihrer süßen Beute beschäftigt um auch noch für Papas Photo zu posieren. Den Kürbis hab ich ausgehöhlt, und dabei die Kerne und das gute Fruchtfleisch von den Matschfäden separiert. Die Kerne wurden mit Butter und etwas Salz im Ofen geröstet und das Fruchtfleisch wird demnächst zum traditionellen und allseits beliebten Pumpkin Pie (eine Art Kürbistorte) verarbeitet.

Kirin, who was fittingly dressed up as princèss, had lots of fun with designing the Jack'O'Lantern (top of picture) and was too busy with her sweet loot and plunder to also pose for Daddy's picture. When I emptied the pumkin, I carefully seperated the seeds and good pulp from the slime strings. The seeds were oven roasted with butter and some salt, the pulp will soon be made into the traditional and beloved pumpkin pie.

Wie sieht es denn in Deutschland mit Halloween aus? Wurde das dort auch schon einamerikanisiert? Bitte um Kommentar!

Zur allgemeinen Geisterlaune, ein passendes Spielchen.

A fitting
game for the ghostly mood.

29 October 2005

Puppenhaus - Doll House

Hier ist nun endlich das (mütterlicheseits) ersehnte Photo des Puppenhauses, das Kirin zu ihrem sechsten Geburtstag bekam. Da es ein ehemaliges Möbelstück ist, ist es architektonisch gesehen eher ein Neubaupuppenhaus. Die Puppenmöbel wurden aus Holzschablonen per Hand von uns zusammengesetzt und anschließend spray-lackiert.

Ganz unten ist der Pferdestall, in der Mitte links die Küche und daneben das Wohnzimmer. (Mutti, erkennst Du den Blick aus dem Fenster wieder?) Oben links ist das Kinderzimmer und oben rechts das Elternschlafzimmer. Den Dachboden habe ich nicht rechtzeitig fertig bekommen, aber dieser kann ja, wie auch die Klingel, die Lichter usw., später immer noch angebaut werden.

Kirin hat sich jedenfalls riesig gefreut. Hier könnt ihr sie samt vom ersparten Taschengeld erworbener Schminke sehen. Den Lidschatten mag sie besonders.



englisch

26 October 2005

Kais Vierter - Kai's Fourth

Hier sind ein paar Bilder von Kais kleiner Geburtstagsfeier. Der Junge links ist Kais bester Freund, James, und ist unser Nachbar. Kai hatte sich einen Schokoladenkuchen gewünscht. Der Mix hatte ein Glück eine Backanleitung für Höhenregionen.


Here are a few pictures of Kai's little birthday party. The boy on the left is Kai's best friend, James, and is our neighbour. Kai asked for a chocolate cake. Luckily, the mix included baking instructions for high altitudes.



Kai hat sich über die Transformerversionen von Buzz (transformiert sich in ein Raumschiff) und Zurg (transformiert sich in einen Panzer) sehr gefreut, auch wenn er hier gerade eine Flunsch zieht. Er schaut sich Toy Story 2 nahezu religiös an, nun kann er es nachspielen.


Kai really liked the transformer versions of Buzz (transforms into a space ship) and Zurg (transaforms into a battle tank), even though he is pulling a face here. He watches Toy Story 2 almost religiously, now he can re-enact it, too.










Noch viel mehr hat er sich über Woody und Buzz in Originalgröße gefreut. Komplett mit Hut, Gitarre und Sprachfunktion. (Leider sagt Woody nicht das berühmte "Da ist eine Schlange in meinem Schuh.") Buzz hat seinen Laser, Kommunikator und einenEnergiescheiben schießenden Rucksackdingens. Na ihr könnt sicher leicht erkennen, wer ihm diese Spielzeuge teuer auf eBay ergattert hat... ;)

He was even more happy about the full size Woody and Buzz. Complete with hat, guitar and speech feature. (Sadly, Woody does not say the famous "there's a snake in ma boot.") Buzz has his laser, communicator and a energy disk shooting back pack thingie. You probably can easily guess who fought hard for these not too cheap toys on eBay... ;)

Danach ging es dann noch zum "Familienleseabend" in der Schule, wo Kirin und Kai bastelten, lasen und Preise gewannen. Wieder zu Hause, wollte Kai natürlich seine neuen Freunde gleich mit ins Bett nehmen, auch wenn sie nicht gerade die kuscheligsten Spielzeuge sind. Vom Schlaf haben sie ihm aber nicht abgehalten. Schöne Träume, mein Großer.


Afterwards we went to "Family Reading Night" at school, where Kirin and Kai did arts and crafts, read and won prizes. Back home, Kai wanted his new friends to sleep in his bed of course, even if they are not the snuggliest toys. They did not keep him from sleep at all. Sweet dreams, my big boy.

20 October 2005

Prinz von Persien! - Prince of Persia!

Ach, was waren das noch für Zeiten, als Klein Guido noch die Muße hatte um Spiele wie "Prince of Persia" zu spielen. Moment mal, ich hab sie ja nun wieder! Haha! Na dann, bis in drei Tagen oder so... ;)

Oh, those where the times, when Little Guido had the leisure to play games like "Prince of Persia". Wait a sec, now I have it again! Haha! Well then, see ya in three days or so... ;)

19 October 2005

Das Neue Zuhause 4 - The New Home 4

Nördlich von unserem Haus liegt dieses felsige Kliff, wo ich ab und zu sitze und über die Welt nachdenke. Abgesehen vom gelegentlichen Schulbus oder einem seltenem Flugzeug, ist das lauteste Geräusch das man dort oben hören kann der Wind. Je nach Wetter ist es ein stilles Säuseln durch den Wacholder oder ein langatmiges Pfeifen durch die Ritzen der erodierenden Sandsteinbrocken.

To the north of our house lies this rocky cliff, where I sometimes sit and contemplate the world. Other than the occasional school bus or a rare airplane, the only noise one can hear up there is the wind. Depending on the weather, it is a quiet rustling of the juniper or a long hissing through the cracks of the eroding sand stone boulders.

Des Nachts kann man die volle Pracht des Firmaments bestaunen. Die Milchstrasse hatte ich seit Jahren nicht so brilliant gesehen. Die paar Straßenlaternen Jedditos kann man mit der Lichtverschmutzung (wie man das hier nennt) der Großstädte gar nicht vergleichen. Von da oben machen sie sich kaum bemerkbar und etwas weiter vom Abhang entfernt steht man in völliger Dunkelheit.

At night you can marvel at the oppulence of the firmament. For years I had not seen the Milky Way that brilliant. Jeddito's few street lights can hardly be compared with the light pollution of the big cities. You barely notice them from up there and a bit further from the bluff you stand in complete darkness.

Das Bild am Tage (zum Vergrößern draufklicken) habe ich für euch zur Orientierung beschriftet:

I labeled the day picture (click to zoom in) to help you orient yourself:



Die bi-direktionelle Satellitenantenne ist was ich gerade benutze um mit euch zu kommunizieren. Die Telefonleitung ist grottenschlecht und Kabel gibts hier nicht. Der Highway 264 ist unsere Verbindungsader zur Außenwelt (Post holen, einkaufen, tanken, etc.) und die Hundehöhle (Dog Den) ist die gleiche, von der ich vorher schon einmal schrieb.

The two-way satellite dish is what I am using right now to communicate with you. The phone line is al-grotto and there is no cable here. Highway 264 is our sole connection to the outside world (getting the mail, gas, shopping, etc.) and the dog den is the same I wrote about earlier.

Es gibt noch ein paar Mehrfamilienhäuser zur Linken die zusammen mit dem Schulgelände und dem Stammeshaus (eine Art Rathaus für die Niederlassungen der Navajos) den Ort von Jeddito ausmachen. Gleich hinter unserem Haus, oder auf der anderen Seite der Hauptstraße weiter unten, fängt die Wildernis an.

There is a few more town houses to the left, which together with the school premises and the chapter house (a sort of city hall for the settlements of the Navajos) form the town of Jeddito. Right behind our house, or across the main street further below, the wilderness starts.

11 October 2005

Guidos Grüner Garten, Nachwort -
Guido's Green Garden, Epilogue

Trotz der ungeplanten Sommerdürre, haben ein paar Gemüse sich wacker geschlagen und lebten auf, als ich das Wasser wieder andrehte. Ich konnte am Ende doch noch ein paar Salate, Rüben und Zwiebeln oder Schnittlauch (weiß nicht so genau) ernten. Der Salat war hoffnungslos bitter, aber die Rüben und der Lauch machten gutes Suppengemüse.


In spite of the unplanned summer drought, some veggies struggled hard and perked up, once I reestablished the water flow. In the end, I was able to harvest some lettuce, turnips and onions or chives (not sure which). The lettuce was hopelessly bitter, but the turnips and chives made good soup vegetables.

06 October 2005

Windows-Geräusche - Windows Noises

Wie euch Oliver sicherlich ausführlich erzählen kann (und wird, ob ihr's wollt oder nicht ;)), ist Windows ein beschränktes Kreativmedium - beide Bedeutungen von "beschränkt" eingeschloßen. Das hält aber einen echten Künstler nur kurz auf. Vielmehr werden diese Einschränkungen Teil des Kunstwerkes und drücken seine Kreativität um so deutlicher aus.

Besonders die musikalisch veranlagten Leser kennen sicher die Standardwindowsanwendung zur Tonaufnahme: sndrec32.exe. Ziemlich nutzlos zum komponieren, nicht wahr? Nicht für Clown Staples, dem Mann (oder der Frau) hinter diesem Werk der Windowsnormalität cum Technoflair und Stomp-esker Rhythmik.


As Oliver can surly elaborate (and will, if you want to or not ;)), windows is a poor creative medium - the other meanings of "poor" included. For the real artists, this is but a short barrier. Rather it becomes part of the art work and expresses his creativity all the more poignant.

The musically inclined readers escpecially, will without doubt know the default Windows application for sound recording: sndrec32.exe. Quite useless for composition, is it not? Not for Clown Staples, the man (or woman) behind this piece of Windows normalcy cum techno flair and Stomp-esque beat.

30 September 2005

Das Neue Zuhause 3 - The New Home 3

Nun da die Gartenserie ein abruptes Ende gefunden hat, und weil Du, liebe Mutti, in den Kommentaren ein paar mal nachgefragt hast, ist es an der Zeit diese alte Serie endlich fortzusetzen. Die letzten beiden Folgen sind hier und hier.

Das ist meine kleine Küche, in der ich so gerne koche. Links sind die Fenster zum Garten hin. Gerade zu geht es in den Waschraum, der links um die Ecke die Hintertür beherbegt. Ganz oben rechts könnt ihr meinen Wok sehen, mit dem ich das allseits beliebte Chinese herbeizaubere. Der Weinflaschenbehälter auf dem Brotkasten wurde zum Spaghettigefäß umfunktioniert und die komische Stoffwurst hinten beim Kühlschrank ist ein Plastiktütenhalter. (Einfach oben reinstopfen und unten bei Bedarf rauszupfen, violett! schon hat man eine gefüllte Plastiktütenzupfstoffwurst!)
Brotkästen sind in den USA übrigens eine Seltenheit, da hier das Brot fast immer vorgeschnitten und kastenförmig ist. Es wird stattdessen im Gefrierfach oder der Mikrowelle aufbewahrt, oder liegt einfach irgendwo rum. (Designierter Brotplatz? Dafür sind wir zu modern!)
Diese Gefrierfachidee ist übrigens gar nicht so dumm. Macht sich bestimmt auch für deutsches Toastbrot gut: Morgens einfach ein paar Scheiben vom gefrorenen Laib abtrennen (geht ganz einfach per Hand) und in den Toaster werfen um ladenfrischen Toast zu erhalten. Violett!!
Andere seltene Artikel in amerikanischen Küchen sind der Fleischklopfer (wenn überhaupt, werden chemikalische Fleischweichmacher benutzt), der Schneebesen und der Quirl (viele Amerikaner benutzen eine normale Gabel(!) zum Teig anrühren).


Now that the garden series found its sudden end, and because my dear mom has asked a few times in the comments, the time has come to finally continue this old series. The last two episodes can be found here and here.

This is my little kitchen I like to cook in a lot. To the left are the windows overlooking the garden. Straight ahead is the laundry room, which, to the left around the corner, contains the backdoor. You can see my wok at the very top on the right, with which I conjure up the ubiquitously beloved Chinese food. The wine bottle container on the bread box was recast as the spaghetti container and the weird fabric sausage at the back by the fridge is a plastic bag holder. (Simply stuff it into the top and, when needed, pull it out from the bottom, viola! now you got a stuffed plastic bag pull sausage!)
Bread boxes, by the way, are a typical German accoutrement. Most bread is not pre-sliced and kept in these containers of diverse design. When a sandwich need arises, the slices are cut freshly from the loaf using the equally ubiquitous, and in the US equally elusive, bread slicing machine. Viola!!
Other fundamental essential cooking utensils are the (preferable wooden) meat tenderizer, the whisk (Germans call it Schneebesen, snow broom, as whipped egg whites are usually refered to as egg snow) and the Quirl. I do not even know a good translation for the latter. It is a small compact whisk used for stirring batter and dough. At first I did not believe Amy, that Americans use a simple fork. How barbaric!


Die andere Seite der Küche geht in die Essecke und links in die Wohnstube über. Geradezu ist die Tür zum Schlafzimmer und rechts hinter der Wand, das Elternbadezimmer.
Kai schlürft gerade seinen Morgenkakao. Auf dem Schrank stehen meine Öle und Gewürze. Diese blaue Gefäße hat mir Janet beim ihrem Umzug überlaßen. Nochmal danke, Janet!


The other side of the kitchen connects to the dining area and, to the left, to the living room. Straight ahead is the door to the master bedroom, and on the right behind the wall is the master bathroom.
Kai is just slurping his morning coco. On the cupboard are my oils and spices.
Janet left me these blue bottles while they where moving. Thanks again, Janet!

29 September 2005

Guidos Grüner Garten, Das grausame Ende -
Guido's Green Garden, The Terrible End

Das ist das Ende meines schönen Gartens! Ich hatte extra deutliche Anweisungen für unsere Hundefütterin hinterlassen und trotzdem hat sie den Wasserhahn, und damit den automatischen Wassertimer für den Garten zu gedreht. Die Pflanzen brühten für mindestens eine Woche in der Sommerhitze (bis zu 40 Grad).
Das lokale Gras und die Unkräuter gedeihten natürlich prächtig! Gibt's eben Grassuppe...

Nicht alles wurde vernichtet, ein kleiner Salat hat sich gerettet, indem er das stehende Wasser aus dem Tropfschlauch lutschte, drei oder vier Karrotten wollen auch nicht so einfach verotten und ein paar Schnittlauchfransen wachsen wacker weiter.

Also dann, bis zur nächsten Gartensaison, Euer demotivierter Hochwüstengärtner.

This is the end of my beautiful garden! I had left extra clear directions for our dog teenager and she still turned off the faucet and thus also the automatic watering timer for the garden. The plants simmered in the sommer (triple digit) heat for at least a week. Of course the local grasses and weeds thrived rather splendidly, didn't they! I guess we'll have grass soup...

Not everything was exterminated, a small lettuce saved itself by slurping standing water out of the drip hose, three or four carrots could care less about rot, and a few fringes of chives are on the brink of life.

Well, this is good bye, until next gardening saison, your demotivated high desert gardener
.

24 September 2005

Jagdhütte Coen - Coen Lodge


Als wir bei den Coens im Juli zu Besuch waren, hatte ich keine Photos von der Jagdhütte Coen gemacht, aber ich habe gerade eins entdeckt, daß ich im Juni, als ich "die kleine Oma" von dort abholte, geschossen habe. Der weiße Sattelschlepper ist inzwischen weggefahren worden. Weihnachten sollen das Haus komplett fertig sein.

When we visited the Coens in July, I did not take any pictures of Coen Lodge, but I just discovered one I took, when I picked up Grandma Ruth in June. The white semi trailer is hauled away now. The house is supposed to be completed by Christmas.

23 September 2005

Kirins Sechster - Kirin's Sixth

Heute war Kirin's sechster Geburtstag. So schnell geht das mit dem Wachsen! Vielen Dank für die netten Geburtstagskarten- und geschenke!


Today was Kirin's sixth birtday. How fast they grow!
Thank you very much for the nice birthday cards and presents!

15 September 2005

Cave-In-Rock


Als wir bei Dan und Janet zu Besuch waren, haben wir mit der Shawnee Queen den Ohio-Fluß befahren. Wir sind extra früh aufgestanden um vor dem großen Andrang an Bord zu gehen, und, wie auf dem Photo zu sehen ist, waren wir erfolgreich. Wir sind auf der ganzen Bootstour allein gewesen.

When we stayed with Dan and Janet, we traveled the Ohio river aboard the Shawnee Queen. We got up extra early to beat the crowds, and, as you can see on the picture, we did. We were the only ones on the whole boat tour.



Ein schönes Häuschen am Flußkliff... da würde ich gern' einziehen.

Der Ohio ist mit 1580 km etwa doppelt so groß wie die Oder und der wasserreichste Nebenfluß des Mississippi, der wiederum der zweitgrößte Fluß der Vereinigten Staaten und fast zweieinhalb mal so groß wie die Donau ist. Der Ohio war bis zum Amerikanischen Bürgerkrieg die Grenze zwischen Sklavengebiet und den freien Staaten.


A nice little house by the river cliff... I'd like to move in there.

The Ohio River, at 981 miles in length, is the principal tributary of the Mississippi River, which in turn is the second largest river in the United States at 3,895 miles. The Ohio was the border between slave territory and the free states until the Civil War.


Cave-In-Rock, übersetzt Höhle-im-Fels, war für längere Zeit ein Lageplatz für Flußpiraten. Sie überfielen und plünderten Boote und ermordeten Passagiere bis ins frühe 19te Jahrhundert.

Die etwa 35 Meter tiefe Höhle hat ein vertikales Belüftungsloch am Ende und bot mit ihrem weiten Ausblick auf den Fluß eine ideale Festung für die Flußdiebe. Der berüchtigte Bandit Samuel Mason führte in dieser Höhle sogar ein Scheinkasino, komplett mit Bar, Kartenspiel und Prostituierten. Viele der Gäste endeten verprügelt und ausgeraubt oder sogar tot auf dem steinigen Ufer dieser Kliffhöhle ab. Die Piraten- und Geisterlegenden sind auch heute noch Teil der Lokalkultur.


For a long time, Cave-In-Rock was a base for river pirates. Until the early 19th century, they attacked and plundered boats and murdered passengers.

The cave, about 100 feet deep, has a vertical chimney in the back and was a perfect stronghold for the outlaws with its wide view of the river. The notorious robber Samuel Mason even led a faux casino in the cave, complete with bar, gambling cards and prostitutes. Many of the guests ended up beaten and robbed, or even dead, on the rocky bank of this cliff cave. The pirate and ghost legends are part of the local folklore even today.

14 September 2005

Hogs Hollow

Bevor ich anfange, muß ich schnell noch den hervorragenden Kundenservice den wir in Arkansas erhalten haben erwähnen. Wir übernachteten im Best Western in Hope, Arkansas, der Geburtsort von Bill Clinton, und die Freundlichkeit war, verglichen mit den Woodfield Suites in San Antonio, fast schockierend. Logischerweise gab es gleich über dem Parkplatz ein Western Sizzlin (gutes Steakrestaurant), wo wir ein großartiges Steakdinner aßen und einen zweiten Schock erhielten. Als ich an der Kasse bezahlte, vergaß ich den Rabatt, den der Concierge des Best Western Hotels erwähnt hatte. Bevor ich mich endlich erinnerte, hatte der Kassierer die Rechnung schon ausgedruckt. Der Manager überhörte mein Nuscheln, kam zur Kasse, drückte ein paar Tasten und gab mir den Rabattanteil als Bargeld zurück. Ist das ein Kundenservice, oder was? Ich, als abgehärteter Kunde aus Deutschland, konnte es kaum fassen. Gut gemacht Hope, Arkansas!

Wir kamen ohne Probleme bei Amy's Eltern an, daß heißt, wir sind nicht wie üblich am Pfad in den dunklen Wald, der zu Hogs Hollow (Schweinesenke) führt, vorbeigefahren. Sie haben sich diesen seltsamen Namen aus geschäftlichen Gründen ausgesucht, denke ich mal, da sie planen ein Jagdunternehmen in der Coen Lodge zu führen. In etwa wie ein Bed & Breakfast (Zimmer mit Frühstück), aber mit Gewehren, Tarnung und einer Rehhälfte zum Abendessen. Selbstkritischer Humor ist ja schön und gut, aber ich war doch etwas wegen der Konnotationen mit Schweinen besorgt, bis ich an ein englisches Sprichwort erinnert wurde: “Selbst ein blindes Schwein findet mal eine Eichel.”

Die Jagdhütte schreitet gut voran und ist bewohnbar und eigentlich sehr gemütlich. Dieses verschwommene Photo ist das einzige, das ich von unserem ganzen Aufenthalt habe. Jeder steigt gerade in den Pinzgauer zur obligatorischer Tour des Gutsbesitzes ein, die von unserem Lokalführer und Landverwalter Dan angeführt wird.

Before I start, I just want to mention the outstanding service we've received in Arkansas. We spend the night at the Best Western in Hope, AR, birthplace of Bill Clinton, and it was almost a shocking friendliness compared to the Woodfield Suites in San Antonio. Naturally, there was a Western Sizzlin across the parking lot, where we ate a great steak dinner and received our second shock. When paying, I forgot the discount that the concierge of the Best Western had mentioned earlier. I only remembered it, after the cashier had printed the receipt already. The manager had overheard my mumbling, stepped up to the register, pushed some buttons and gave me back the discount percentage in cash. How's that for service? I am not asking the battle-hardened Europeans here, I am asking you, the spoiled Americans! I was blown away. Good job Hope, AR!

We got to Amy's parents without a hitch, which means not driving past the path into the dark woods that leads to Hogs Hollow as usual. They picked this strange name for marketing purposes, I suppose, as they are planning to operate a hunting business at Coen Lodge. Sort of like a Bed & Breakfast, but with guns, camouflage and a side of deer for dinner. I am all for self-deprecating humor, but I had some worries about the connotations with pigs, until I was reminded of the saying: “Even a blind hog finds an acorn now and then.”

The lodge is making good progress and is habitable and, actually, comfortable. This blurry photo is the only one I have from our whole stay. Everybody is boarding the Pinzgauer for the obligatory tour of the grounds, lead by our local guide and groundskeeper Dan.





07 September 2005

80er Jahre Quiz - 80s Quiz

Wer kann diese berühmte Skyline die im Vorspann einer beliebten TV-Serie der 80er Jahre vorkommt erraten?

Dalli Klick!
.
.
.

Dalli... nix?

Na gut, hier der Videotip für die Knobelbanausen...




Daily Double!

*beebeauw! beebeauw! beebeauw!*

The name of a beloved 80s TV series, which features this famous skyline in its opening credits.
*queue Jeopardy melody*
.
.
.

Okay, lets dumb it down to celebrity level and make it a Daily Video Double!
*beebeauw! beebeauw! beebeauw!*

19 August 2005

Irgendwo in Texas - Somewhere in Texas

Je näher wir der texanischen Bundesgrenze kamen, desto mehr Erdölpumpen (oder auch Tiefpumpen) wippten am Straßenrand auf und ab. Das Resultat wurde an der nächsten Tanke deutlich. Mit einem Benzinpreis von 0.43 Euro statt den bisherigen 0.49 Euro konnten wir ungefähr 6 Eurocents pro Liter sparen! Ich dachte immer, daß der größte Anteil des Rohöls von den USA importiert wird, aber es gibt wohl doch noch sowas wie einen lokalen Markt.

The closer wie got to the Texan state border, the more oil wells (or actually oil rigs) were see-sawing up and down next to the road. The result became clear at the next gas station. With prices at $1.98 instead of the $2.30 so far, we saved about 32 cents per Gallon! I always thought, that virtually all crude oil was imported by the US, but apparently there still is such a thing as a local market.

18 August 2005

Wortgeschlechterkampf - Object Gender Wars

Hier mal ein Versuch Humor zu übersetzen. Im Englischen haben Dinge kein Geschlecht, also das Fernsher, das Uhr und das Mann. Ich dachte mir diese witzige Liste sollte also besonders gut im Deutschen funktionieren, aber seht selbst, manchmal musste ich ganz schön rumändern:

Objekt: Zipper Allround-Beutel
Geschlecht: Männlich

Erklärung: Er behält alles für sich und ist auch sonst sehr durchsichtig.


Objekt: Kopiermaschine

Geschlecht: Weiblich

Erklärung: Wenn man sie anmacht, braucht sie eine Weile um sich anzuwärmen.


Objekt: Heißluftballon

Geschlecht: Männlich

Erklärung: Um ihn überhaupt irgendwie zu bewegen, muß man ein Feuer unter seinem Hintern machen.


Objekt: Schwamm

Geschlecht: Weiblich

Erklärung: Sie sind weich, man kann sie drücken und sie speichern Wasser.


Objekt: Zug

Geschlecht: Männlich

Erklärung: Er versucht jeden Tage mit der gleichen Nummer andere Leute abzuschleppen...


Objekt: Webseite

Geschlecht: Weiblich

Erklärung: Sie wird hauptsächlich und dauernd von Männern angeglotzt.


Objekt: Hammer

Geschlecht: Männlich

Erklärung: Obwohl er sich seit über 5 000 Jahren nicht verändert hat, ist es doch ganz nützlich ihm im Haus zu haben.


Objekt: Sanduhr

Geschlecht: Weiblich

Erklärung: Mit der Zeit verlagert sich das Gewicht von oben nach unten.


Objekt: Fernbedienung

Geschlecht: Weiblich

Erklärung: Man sollte meinen, daß sie männlich sein sollte, aber man denke nur wieviel Freude sie einem Manne bringt und wie er ohne sie total hilflos wäre!



Here is a list of properties that "determine" what gender objects have. The German translation is even funnier, because there, objects really do have genders. The watch is female, the TV male and a girl is neutral for whatever reason. Anyway, here's the original English version:


Object: Ziploc Bag

Gender: Male

Reason: They hold everything in and you can see right through them.


Object: Copier

Gender: Female

Reason: Once they are turned off, they take a while to warm up again.


Object: Hot Air Balloon

Gender: Male

Reason: To get it to go anywhere, you have to light a fire under it.


Object: Sponge

Gender: Female

Reason: They're soft, squeezable, and retain water.


Object: Subway

Gender: Male

Reason: Every day it uses the same old lines to pick people up.


Object: Web Page

Gender: Female

Reason: They are always getting hit on.


Object: Hammer

Gender: Male

Reason: Even though it hasn't changed in 5,000 years, it's still handy to keep around.


Object: Hourglass

Gender: Female

Reason: Over time its weight shifts to the bottom.


Object: Remote Control

Gender: Female

Reason: You might think it should be male, but just think about how much pleasure it brings a man and how he'd be lost without it!

06 August 2005

Tut mir leid! - Sorry!

... das es so lange gedauert hat, bis ihr mal wieder was von mir hört.

Während unseres Aufenthaltes in San Antonio hat sich das Hotel wirklich affig benommen. Die hatten nur kabelloses Internet, und da ich Brenda's Rechner nicht mit Wireless Network ausgestattet hatte, musste ich deren Wireless-Adapter ausleihen. Den durfte man aber nur für zwei Stunden behalten, sonst gibt es eine Strafgebühr. Diesen Unsinn habe ich natürlich nur einmal mit gemacht.
Um dem Tannenbaum noch einen Zapfen anzuhängen, haben die uns bei der Abreise beschuldigt diesen blöden Adapter (der sowieso nur in ihrem dusseligen Hotel funktioniert!) verbummelt oder sogar eingepackt zu haben und wollten jetzt $400 Erstattungsgebühr. Wir waren vielleicht sauer... Ein Glück habe ich meine liebes Weib, Amy; die hat die eine Weile vollgemeckert und dann haben sie uns nach eine halben Stunde schon gehen lassen.
Wer dieses, für amerikanische Verhältnisse, unfreundliche und unprofessionelle Hotel gerne vermeiden möchte, wenn man das nächste Mal in San Antonio, Texas urlaubt:

Woodfield Suites
100 West Durango Boulevard
San Antonio, Texas 78204
USA
Der Rest des Aufenthaltes in San Antonio war aber trotzdem schön (und heiß)! Siehe Photos:



... that it took so long to hear from me again.

The hotel we stayed at in San Antonio acted really stupid. They only had wireless Internet, and I had to borrow on of their Adapters and since I did not equip Brenda's computer with a Wireless card. I was only allowed to keep it for a maximum of two hours or I would have to pay a "late fee". Of course I only submitted to this nonsense for one time.
To hang another pine cone on the tannenbaum, they decided on our day of departure that we lost or even packed their stupid adapter (which would only work in their silly hotel anyway!) and now wanted a reimbursement fee of $400. We were miffed... Luckily, I got my lovely wife, Amy; she bitched at them for a while and they let us go after only half an hour...
Whoever wants to avoid this, for American standards, unfriendly and unprofessional hotel when they vacation in San Antonio, Texas next time:

Woodfield Suites
100 West Durango Boulevard
San Antonio, Texas 78204
USA
Other than that, our stay in San Antonio was great (and hot)! See photos:

Hier spazieren wir auf dem River Walk (Flußpromenade). Im Hintergrund kann man das Convention Center sehen, wo Amy ihre Women of ELCA-konferenz hatte.


Here we are at the River Walk. In the background you can see the convention center, where Amy had her Women of ELCA conference.















Die Bootstour war für uns Touris natürlich obligatorisch. Hier ist eine Virtuelle Tour, falls ihr in Sightseeing-Laune seit.


As tourists, the boat tour was of course obligatory. Here is a virtual tour, if you are in sightseeing mood.









Während Amy mit den Frauen der ELCA conferierte, besuchten die Kids und ich die Lokalattraktionen, wie Sea World...


While Amy was conferring with the women of ELCA, the kids and I visited the local attractions, like Sea World...
















...mit den Seegurken...


...with its Sea cucumbers...














... und Delphinen, ...


... and Dolphins, ...
















... und der San Antonio Zoo mit Kängerus, ...


... and the San Antonio Zoo with kangeroos, ...












... und Alligatoren, ...


... and alligators, ...














... Naßhörner ...


... Rhinos ...

















... und Giraffen.


... and giraffes.


















Oder anders gesagt, wir hatten Spaß gehabt.

In other words, we had a fun time.

04 July 2005

Aha! - Aha!


So einfach geht das, mit der neuen Bilderhochladefunktion von Blogger! Auf diesem Photo verstecken sich drei Aliens; wer kann sie alle finden?
Jetzt muss ich aber wirklich ins Bett...

That was easy, I just used the new picture upload feature in Blogger! Three aliens are hiding on this photo; can you find them all?
I really got to go to bed now...

Roswell, New Mexico

Heute haben wir unseren Urlaub mit einer Reise von zu Hause nach Roswell, New Mexico angefangen. Ich fahre gerne in den Staaten und bevorzuge die langsameren aber interessanteren Highways (Landstrassen) gegenüber den schnelleren aber volleren Freeways (Autobahnen). Nach mehreren Stunden leeren Weidelandes kamen wir in der internationalen UFO-Hauptstadt an und entschlossen uns zur Umgebung passend den neuen Spielbergfilm Krieg der Welten anzuschauen.

Morgen besuchen wir noch das UFO Museum hier in Roswell und eventuell auch das Crash Down Diner (ein berühmt berüchtigtes Kleinstadt-Restaurant), bevor es dann nach Texas geht.

Wie ich aus der Mitte des Nirdendwo blogge? Ich schleppe Brendas Rechner mit, nachdem ich ihn endlich (sie hatte ihn mir, glaube ich, vor mehr als einem Jahr zugeschickt...) zusammengeflickt und ein erschwingliches Betriebssystem (Debian Linux) installiert habe. Leider hab ich noch nicht herausgefunden, wie ich es mit meiner Kamera benutzen kann, d.h. heute mal kein Bildchen, obwohl ich diese diese Webseite hier gefunden habe, falls ihr ein paar Impressionen von unserem ersten Uebernachtungsort wollt.


We started our vacation today by going from home to Roswell, New Mexico. I love driving in the States and prefer the slower but more interesting highways over the faster but more congested freeways. After hours of empty range land we arrived in the UFO capitol of the world and decided that it would be fitting to go see the new Spielberg movie, War of the Worlds. I had read Ebert's review yesterday and thought that it cannot be that bad, but after watching I have to agree that the alien invasion did not make much sense. Why did they invade? What's the point of destroying all humans if they want to suck out our blood later. They mastered interstellar travel and lightning transportation, but they do not know bacteria?

Anyway, tomorrow we are going to the UFO museum here in Roswell and maybe the Crash Down diner, then on to Texas.

How I am blogging from the middle of nowhere? I am schlepping Brenda's computer with me after I finally (I think she sent it to us over a year ago...) patched it up and installed an affordable OS (
Debian Linux). Unfortunately I still have to figure out how to connect my camera with it, so, no picture today, although I found this web page if you want some impressions of our first stay.

29 June 2005

Guidos Grüner Garten, Folge 5 -
Guido's Green Garden, Episode 5

Die Radischen sind fertig!

The radishes are ready!



Muttern musste mich erst mal über diese langen hohen Radischenpflanzen aufklären, von denen man im obigen Bild zwei sehen kann. Dies sind Samenerzeuger und hätte ich sie nicht mit den anderen herausgerissen, hätte ich kostenlose Samen für nächstes Jahr gehabt! Auch hat sie mir vorgeschlagen den Tropfschlauch entlang der Reihen und nicht quer zu legen. So hätte ich diese Lücken vermeiden können. Also wie ihr seht, muß ich noch einige Tricks lernen.

Trotzdem hab ich mich mal von Amy als stolzer Heimgärtner ablichten lassen:


My mom had to enlighten me about these long, high radish plants, of which you can see two in the picture above. Those are making seeds and had I not ripped them out with the other ones, I could have had free seeds for next year! She also suggested to lay the soaker hose along the rows and not accross, to prevent those gaps. So, as you can see, I still got to learn a few tricks.

Nonetheless, I let Amy snap a picture of me as proud home gardener:




Im Hintergrund kann man die blühenden (trotz Umpflanzung!) Lilien und Stockrose sehen. Das Unkraut hatte natürlich eine wochenlange Party... Weiß nicht ob ich das vor unserer langen Reise am Sonntag noch unter Kontrolle bekomme.


In the back you can see the blooming (despite transplanting!) lillies and hollyhock. The weeds had a weeklong party, of course... Dunno if I can get it under control before we leave for our big trip on Sunday.

Benzinpreis - Gas price

Hier jammern die armen (und die reichen) Amerikaner schon wieder über die hohen Benzinpreise. Zur Zeit kostet die Gallone Super hier in Keams Canyon 2.23 Dollar (etwas teurer als in der Großstadt). Mit der aktuellen Umrechnungsrate von 1.2085 Dollar pro Euro erhalten wir:

2.23 / 1.2085 / 3.7854118 = 0.4875...

Also, ungefähr 49 Euro Cents pro Liter. Ich glaub' ich muß die mal über Deutsche Preisverhältnisse aufklären...


According to www.Benzinpreis.de Germans currently pay 1.23 Euros for one liter of Super (89, the middle choice, not the rocket fuel). With the current exchange rate of 1.2085 Dollars per Euro we get:

1.23 x 1.2085 x 3.7854118 = 5.6268...

Quipso quostrum ex emptorum, you pay 5 bucks 63 for a gallon of gas in Germany! Did I hear anybody complain about the current price of gas?

27 June 2005

Ich kaufte es bei eBay - I bought it on eBay

Passend zum Weird Al Yankovic song "I bought it on eBay" hat jemand eine echte eBay-Auktion erstellt. Nur noch 5 Tage! Ich mag eBay...

Somebody made an actual eBay auction to go with the Weird Al Yankovic song "I bought it on eBay". Only 5 days left! I love eBay...

25 June 2005

Rock Point, Tag 6 - Rock Point, Day 6

Am letzten Tag sollten wir eigentlich den letzten Büroraum fertig machen, aber es war abgeschloßen und die Dame mit dem Schlüßel war unterwegs. Ein Glück war der Anstrich so gut wie fertig und nur das Einräumen der Möbel blieb übrig. So haben wir uns vor der Abreise eben anderweitig beschäftigt...


On the last day we were supposed to finish up the last office room, but it was locked and the lady with the key was out and about. Luckily, the actual painting was as good as done and putting back the furniture was all that remained.

Thus we busied ourselves otherwise before our departure...



Während wir unsere Abschiedsspaghetti aßen, machten wir die Bekanntschaft mit Kai aus Pennsylvanien, welcher auf dem Weg nach Kalifornien war um in der Armee zu dienen und in der Mission für eine Nacht übernachtete. Er war erfreut einen anderen Kai zu treffen und wir tauschten diverse Namensversprecher und -verschreiber aus, die man hier mit diesem Namen unvermeidbar erleiden muß.

Nachdem wir Abschied genommen hatten, fuhren wir durch die schöne Landschaft nach Hause, die Gedanken bei unseren neuen Freunden in der Navajo Evangelical Lutheran Mission.


At our spaghetti good bye dinner we made the aquaintance of Kai from Pennsylvania, who was on his way to California to serve in the armed forces and stayed at the mission for the night. He was thrilled to meet another Kai, and we exchanged various misspellings and mispronunciations that name inevitably has to suffer.

After our goodbyes, we drove home through the beautiful scenery, remembering our new friends at the Navajo Evangelical Lutheran Mission.



"Auf Wiedersehen, Walfischberg!"

"Good bye Whale Rock!"




THE END

THE END

23 June 2005

Rock Point, Tag 5 - Rock Point, Day 5

Dieser Pinsel wird benutzt um die vielen kleinen Löcher in den Betonblöcken zu füllen:

This brush is used to fill the many tiny holes in the concrete blocks:



Bahnbrechend von Linda eingesetzt wird dieser spezialisierte Pinsel in einem kreisförmigen Streichverfahren verwendet und funktioniert viel besser als ein Farbroller.

Pioneered by Linda, the specialized brush is used in a circular movement technique and works much faster than a paint roller.



Am Nachmittag ging es zu Normas neuer Ansiedlung auf einem Hügel der von atemberaubenden Felsformationen umgeben war. Dort wurde uns Weißhäuten dann gezeigt wie man Navajo Fry Bread (Navajo-Bratbrot?) macht.

Der Teig wurde zuvor in der Missionsküche von Norma vorbereitet. Sie nahm ein paar handvoll Mehl und Backpulver, eine Prise Salz und etwas Trockenmilch und handknetete den Teig bis er wie feuchter Pizza Teig aussah. Als ich sie auf ein genaues Rezept festnageln wollte, meinte sie nur: "Och, na soviel bis es sich richtig anfühlt..."

Wenn ich es erfolgreich zu Hause wiederholen kann, schreibe ich mal eine Rezeptanleitung.


In the afternoon we went to Norma's new settlement on a hill surrounded by breathtaking rock formations. There, we white skins were taught how to make Navajo Fry Bread.

The dough was prepared beforehand by Norma at the mission kitchen. She took a few handfuls of flour and backing powder, a pinch of salt and some dry milk and kneaded the dough until it looked like wet pizza dough. When I wanted to pin her to a precise receipe, she only said: "Oh, just enough until it feels right..."

If I can repeat it successfully at home, I will post instructions.



Jeder lachte sich kugelig (vielmehr teigkugelig) [och, Wortspiele übersetzten ist eine undankbare Aufgabe] während man versuchte ein flaches rundes Brot zu formen. Dieser Abschnitt wird liebevoll "Geographiestunde" genannt, weil es Spaß macht die verschiedenen US-Staatenformen (ein wichtiger Teil amerikanischer Schulbildung) zu erraten, die die Teilnehmer erhalten wenn sie versuchen das Brot rund zu machen. Nachdem sich jeder mit seinem krummen Fladen abgefunden hatte, wurde das Brot zu Norma gegeben oder mutig in die Pfanne gelegt und dann professionell von ihr gebraten.

Everybody had a ball (of dough that is) and tried to form it into a flat round bread. This part is affectionatly called the "Geography lesson", as it is fun to guess the various state shapes every participant ends up with in an effort to make a circle-shaped bread. After everyone resigned themselves to their varied stages of lopsidedness, the bread was handed to Norma or boldy laid into the pan and then expertly fried by her.



Dann wurde das Rinderhack, Käse und frisches Gemüse aufgehäuft, damit es ein Navajo Taco wurde. Von Staatenformen mal abgesehen, schmeckte es zusammen mit dem Aroma der Umgebung und dem "Salz der Erde"-Gesellschaft von Christusfreunden fantastisch.

Then we piled on the hamburger, cheese and veggies to make it a Navajo Taco. State shapes aside, it tasted fantastic with the added aroma of the scenery and the "salt of the earth" community of friends in Christ.