25 May 2005

Trabant hat Investitionswert! - Trabant has investment value!

Obwohl die Trabantwerke in Zwickau schon lange tot sind, haben die dort hergestellten Fahrzeuge bis in die ferne Zukunft einen hohen Gebrauchtwert. Ich habe mehrere Trabanten in City 17 sowie auf dem Weg nach Nova Prospekt im futuristischen Endzeitspiel Half-Life 2 gesichtet.

Even though the Trabantwerke in Zwickau are long since dead, the vehicles manufatured there have a high resale value far into the future. I have sighted several Trabants in City 17, as well as on the way to Nova Prospekt in the futurustic endtime game Half-Life 2.



Nach den Nummernschildern her gehören sie wohl alle russischen Besitzern. Ich hab' kein D oder P gesehen. ;)

According to the license plate they all seem to be owned by Russians.



Wartburg, Barkas oder ähnliches, ist bisher nicht aufgetaucht, aber einen dem W-50 sehr ähnlichem LKW läuft man ab und zu über dem Weg. Alles gute Ware aus ostdeutschen Landen, nix mit Westautos in der Zukunft! Ha!

Wartburg, Barkas or others didn't surface yet, but once in a while you'll run accross a truck very similar to the W-50. All quality products from East-German shores, no West-German cars in the future! Ha!

24 May 2005

Das Neue Zuhause 2 - The New Home 2



Auf diesem Bild sieht man einen lokal ansässigen Cowboy mit Revolver in unserer Einfahrt. Ich habe das Photo in Richtung Norden aufgenommen, damit man die Aussicht auf den Mesa, der gleich hinter unserem Haus liegt, sehen kann. In einer Vertiefung vor den Felsen hatte ich vor einiger Zeit die wilden Hundebabys photographiert. Unsere Straßen sind größtenteils einfache Sandstrassen oder wie hier zu sehen teilweise mit Schlacke belegt. Zwischen den größeren Orten gibt es natürlich auch asphaltierte Straßen.

Die Bäume im Hintergrund sind entweder Zedern oder Wacholder, soweit ich weiß, die beiden einzigen hier natürlich wachsenden Baumarten.


On this picture you can see a local cowboy with revolver in our driveway. I took the photo towards north, so that you can see the view on the mesa that lies right behind our house. I took the wild puppies picture in a dale before the rocks there. Our roads are mostly dirt, but are sometimes fortified with gravel, as you can see here. There are paved roads between the bigger places of course.

The trees in the background are either cedars or junipers, which, as far as I know, are the only two natively growing tree species here.

Das Neue Zuhause - The New Home



Meine liebe Mutter hat mich nach mehr Bilder von unserem neuen Haus gefragt. Das Innere sieht noch nicht photogen aus, da ich mich als neuer Hausmann immer noch einfuchse und es nach vier Monaten schämlicherweise nicht geschafft habe alle Umzugskartons auszupacken. Somit zeige ich heute nur mal die östliche Aussenseite mit einem der Schlafzimmerfenster. Das andere ist gleich um die Ecke beim Baum, während weiter im Hintergrund die Wohnzimmerfenster und die Vordertür zu sehen ist. Auf der linken Bildhälfte sieht man das östliche Ende des Gartens mit dem Komposthaufen vor der Klimaanlage. Im Vordergrund läuft Didgy inmitten der gerade blühenden Hochwüstenflora.

My dear mother asked me for more pictures of our new house. The inside is rather not photogenic, as I am still getting my skills honed as a new house husband and, after four months, have to shamefully admit that I still haven't unpacked all the moving boxes. Thus I'll show you the eastern house side with one of the master bedroom windows. The other one is right around the corner by the tree, while the two living room windows and the front door are further back. On the left side of the picture you can see the eastern end of the garden with the compost heap in front of the air conditioner. In the foreground, Didgy is running through the currently blooming high desert flora.

Guido's Grüner Garten, Folge 3 - Guido's Green Garden, Episode 3



Nach acht Wochen sorgfältiger Pflege wurden meine Zwiebel- und Rosenkohlkeimlinge von einem wilden Tier zerstört. Die Nachbarn meinten es könnten Erdhörnchen gewesen sein, aber ich habe auch schon Kaninchen gesichtet. Eine Woche lang hatte ich die jungen Pflanzen im Schatten in der Veranda für die große Welt abgehärtet, als sie nur einen Tag vor der Umpflanzung am hellichten Tage ermordet wurden.

Was soll's, da muß ich eben alles ohne Vorsprung aussähen.


After eight weeks of careful nursing, my onion and brussel sprouts were destroyed by a wild animal. The neighbours say it could have been ground squirrels, but I have sighted rabbits before, too. For one week I had hardened the young plants for the big wide world, before they were murdered in broad daylight, one day before I was going to transplant them.

Oh well, I'll have to sow everything without a head start then.

Moderne Tagträume - Modern Daydreams

"Der Woody Allen der Welt des Tanzes" (New York Times), Mitchell Rose, stellt einige seiner großartigen Kurzkomödien mittels des AOAI Senders (Always On, Always Interesting, oder auch "das Web") vor. Am besten gefielen mir "Learn to Speak Body: Tape 5" ("Ich spreche Körper: Band 5", leider nur in English) und die "Modern Daydream" ("Moderne Tagträume") Serie, die in der internationalen Sprache des Ballets, der klassischen Musik und der industriellen Schwerkraftfahrzeuge erzählt wird.


"The dance world's Woody Allen" (NY Times), Mitchell Rose, exhibits some of his great comedic short films via the AOAI channel (Always On, Always Interesting, a.k.a "the Web"). I especially enjoyed "Learn to Speak Body: Tape 5" and the Modern Daydream series told in the universal language of ballet, classical music and industrial equipment.

06 May 2005

MP3 gegen WMA - MP3 versus WMA

Da ich meine Musiksammlung wegen des geklauten Computers (von dem ich in einem späteren Eintrag, wie einigen von euch versprochen, mehr berichten werde) durch nochmaliges "rippen" aller meiner CDs (etwa 700) wiederherstellen muss, habe ich mich entschieden einen Hörtest mit den mir zur Verfügung stehenden Kodiermöglichkeiten durchzuführen. Die verschiedenen Bitraten werden viel im Internet diskutiert und der Qualitätsunterschied oft als welt- und ohrerschütternd dargestellt, aber ich hatte Schwierigkeiten überhaupt einen Unterschied zu hören, und war, nach dem Test, überzeugt, das die Resultate eher zufällig waren. Während der Bewertung kam ich mir eher so vor, als ob ich den Unterschied zwischen hell beige und eierschale bewerten würde, und der eine Wertungsstern mehr oder weniger war am Ende genau so viel auf unterbewusst wankendes Raten wie auf willkürliches Herumklicken zurückzuführen. Alles über 128k klang für mich gleich, aber die niedrigste Bitrate (niedrigste Qualität in Media Player ist 128k) hatte ich dann überaschenderweise doch durchgängig identifiziert. Meine Ohren sind wohl nicht ganz so musikalisch fein gestimmt wie ich mir das immer dachte. 8-) Ich hab mich entschlossen nur die MP3 undWMA Codecs die mit dem Microsoft Media Player kommen zu testen. Ogg Vorbis und AAC und Klaus' Kool Wavlet Zinger haben mich nicht so richtig interessiert, da sie nicht so weit verbreitet sind. Hier sind die Ergebnisse:

"Der Gnom", Modest P. Mussorgsky
_2,264KB MP3 128 ***
_3,397KB MP3 192 *****
_5,663KB MP3 320 *****
24,979KB WAV 14k *****
_2,294KB WMA 128 ***
_3,440KB WMA 192 ****
_2,445KB WMA VBR ***

"Plateau", The Orb
_11,993KB MP3 128 ***
_18,001KB MP3 192 ****
_30,019KB MP3 320 ***
132,477KB WAV 14k ****
_12,098KB WMA 128 ***
_18,121KB WMA 192 ****
_14,768KB WMA VBR ****


"Heart of the Sunrise", Yes
_10,717KB MP3 128 ***
_16,087KB MP3 192 ***
_26,827KB MP3 320 ***
118,393KB WAV 14k *****
_10,803KB WMA 128 ****
_16,172KB WMA 192 ****
_14,755KB WMA VBR ****
Wie man sehen kann, sind die Komprimiervorteile von WMA nicht so toll wie Microsoft es uns wahrmachen möchte. Ich habe keinen speziellen Open Source MP3 Encoder mit einem eimervoll kryptischen Optionen benutzt. Ich nahm einfach den 08/15 MP3 Encoder, der mit Windows Media Player 10 kommt, welcher, wenn ich micht nicht irre, der Fraunhofer Codec ist. Der kleine MP3-Nachteil beim Yes-Song, wurder leicht vom Gnom eingeholt, und nach meiner unprofessionellen Laienmeinung, kann ich sonst keine Unterschiede zwischen MP3 und WMA (und manchmal sogar WAV!) hören. Der Qualitätsunterschied ist also für meine Privatzwecke nicht existent. Die Benutzerfreundlichkeit (einfach zu kopieren) und Verfügbarkeit, hingegen, ist mir wichtig. Ich verwende Media Player für meine Musiksammlungsorganisation und mein iAudio spielt zwar WMA, aber ich wollte auf Nummer Sicher gehen und meine Möglichkeiten offen halten, und hab mich so für MP3 mit einer 192kBit Kodierbitrate entschieden. Meine alte Sammlung war in 128kBit, aber mit der neuen 400GB Festplatte macht das auch keinen großen Unterschied.

Nebenbei bemerkt: Ich habe einen kleinen FM-Sender, um MP3s im Auto zu spielen. Beim synchronisieren wandle ich die MP3-Dateien in 64kBit WMA (da die Synchfunktion nur in WMA umwandelt) um und bin mit der Audioqualität, neben den ganzen Fahrgeräuschen, ganz zufrieden.


Now, that I have to re-create my music library by ripping ALL my CD's (about 700) again, because my computer was stolen (as I promised to some of you, I will detail that in another post "soon" to come), I decided to do a blind hearing test of the possible encoding options I have. There is all this discussion on the Internet about different bitrates and how ear(th)-shattering dramatic the differenceis, but I had a hard time hearing differences and, after the test, was convinced that these were random results. While I rated, it felt more like deciding the difference between light beige and eggshell and the final one star difference was as much based on subconsciously wavering guesses than on randomly clicking. To my surprise, though, I did identify the lowest bitrate (lowest quality) encodings, but anything above 128k was the same to me. I guess my ears are not as musically fine tuned as I thought. 8-) I decided only to test the MP3 and WMA codecs used in Microsoft's Windows Media Player. Ogg Vorbis and AAC and Klaus' Kool Wavlet Zinger codec didn't really appeal to me, as they are not as widely available as the above two. Here are the results:

"The Gnome", Modest P. Mussorgsky
_2,264KB MP3 128 ***
_3,397KB MP3 192 *****
_5,663KB MP3 320 *****
24,979KB WAV 14k *****
_2,294KB WMA 128 ***
_3,440KB WMA 192 ****
_2,445KB WMA VBR ***

"Plateau", The Orb
_11,993KB MP3 128 ***
_18,001KB MP3 192 ****
_30,019KB MP3 320 ***
132,477KB WAV 14k ****
_12,098KB WMA 128 ***
_18,121KB WMA 192 ****
_14,768KB WMA VBR ****


"Heart of the Sunrise", Yes
_10,717KB MP3 128 ***
_16,087KB MP3 192 ***
_26,827KB MP3 320 ***
118,393KB WAV 14k *****
_10,803KB WMA 128 ****
_16,172KB WMA 192 ****
_14,755KB WMA VBR ****
As you can see, the compression advantage of WMA isn't as great as Microsoft wants you to think it is. I did not use a special open-source MP3 encoder with a bucket full of cryptic options. I used the plain Jane encoder that comes with Windows Media Player 10, which AFAIK is the good ol' Fraunhofer codec. The slight disadvantage that MP3 got with the Yes song, was evened out by the Gnome, and in my humble non-professional self-professed amateur opinion, I cannot hear any differences between WMA and MP3 (and sometimes not even WAV!). So the Quality difference is for all my private purposes and intents non-existent. The usability (no DRM) and availability is important to me, though. I'm using Media Player as my library organizer and my iAudio plays WMA, but I wanted to be sure and keep my options open and thus decided to use MP3 with a 192 kbit encoding bitrate. My old library used to be MP3 128, but with my new 400 GB HD, the size difference is not too relevant.

As an aside: I use a FM Transmitter to play my mp3's on the car stereo. When synchronizing to the player, I convert MP3 files to WMA 64k (because I use the built-in Sync feature that only goes to WMA) and find the audio quality sufficient with all the driving noises.

01 May 2005

Guido's Grüner Garten, Folge 2 - Guido's Green Garden, Episode 2



Heute hab ich ein Gartentor aus Zedernbrettern zusammengenagelt. Ich wollte eigentlich nur die Beete umgraben, aber ich glaube es ist einfacher den ganzen Garten umzugraben und dann die Wege festzutreten. Flache Steine von der Felswand des Mesas hinter unserem Haus werde ich für die Wege im Garten benutzen.

Today I nailed together cedar boards to make a garden gate. I planned to only till the beds, but I think it is easier to just till the whole garden and then pad down the paths. Flat stones from the rock wall of the Mesa behind our house should make great stepping stones for my garden paths.