28 December 2006

Weihnachten in der Coen Lodge - Christmas at the Coen Lodge

Hier sind die Bilder vom Weihnachtsabend mit der Hälfte der Coen-Familie (18 Leute). Die zusammengeschobenen Esstische passten gerade mal so in die Große Stube. Der Weihnachtsbaum im Hintergrund, ist eine Zypresse von Dans Grundstück, die er selbst gesägt hat.


Hier sieht man die Kinder beim Geschenke verteilen. Der Kamin wurde vor kurzem fertiggestellt (Ziersteine wurden angebracht). Mein "stocking" ist der lange der links am weitesten runterhängt.

Die Kinder hatten viel Spaß beim Spielen. Mit 6 Spielgefährten gibt es immer was zu tun. Dieses Bild zeigt (v.l.n.r) Paul, Kirin, Ryan und Kai.


Endlich auch mal ein Photo mit Amy und mir zusammen, da ich ja meistens hinterm Apparat stehe. Melissa hatt ihre digitale Photokamera mitgebracht und ich hab ein paar Bilder davon kopiert.
Kai grinst für Melissa.


Kirin spielt Shirley Temple mit ihren neuen Locken (auch von Melissa).

23 December 2006

Weihnachten 2006 - Christmas 2006

Hier sind wir am ersten Weihnachtsfest in unserem Haus in Harrisburg. Ganz links hinterm Weihnachtsbaum ist die Tür zum Foyer, geradezu ist das Studierzimmer, rechts neben dem Kamin kann man gerade noch die Tür zum Schlafzimmer sehen und hinter der Kamera ist der Durchgang zur Küche und die Treppe zur zweiten Etage.

Vielen Dank nochmal für das schwere Packet und fröhliche Weihnachten!

17 December 2006

Invasion der Außerirdischen - Alien Invasion

Der Grund warum hier in letzer Zeit kaum was passiert sind die Außerirdischen die uns gefangen halten! AAAAHHH!



The reason why nothing happens here lately, are the aliens that keep us hostage. AAAAHHHH!

26 November 2006

Derrrr Hrrrrrrbst

Thanksgiving bei den Schlabitzens.

Laubhaufengnome.

In den USA werden die Weihnachtsdekorationen gewöhnlich am Wochenende nach Thanksgiving angebracht.

07 October 2006

Aktuelle Nachrichten - Current News

Hallo!? Liest hier noch jemand? 8-D

Hello!? Is anybody still reading this? 8-D

'Tschuldigung für die lange Pause, aber ich habe jetzt wieder weniger Freizeit. Wie einige von euch ja schon wissen, sind wir am 1. September nach langem hin und her endlich in unser neues Haus (Photo links, jaja, ich muss Laub harken...) in Harrisburg, IL eingezogen. Nicht nur das, ich habe auch endlich einen Job bei Evolution Multimedia gefunden und bin jetzt wieder von 8-5 Uhr auf Arbeit. Zur Zeit arbeite ich an der Partnerabteilung von Stinky Fish Poker, einer Online-Pokerseite. Das Spiel muss natürlich auch getestet werden, was hieß, das ich mal schnell Texas Holdem Poker für die Arbeit lernen musste. Die Webseite und das Spiel sind zur Zeit noch in Arbeit, aber bald könnt ihr euch mit mir übers Netz an einen virtuellen Pokertisch setzen.

Sorry for the long pause, but again I have less leisure time available. As some of you already know, we finally moved into our new house (left, I know, I know, I'm supposed to rake leaves) in Harrisburg, IL on September 1st. Not only that, but I also found a job at Evolution Multimedia and work from 8-5 again. Currently, I am working on the affiliate section of Stinky Fish Poker, an online poker site. Of course, the game has to be tested, which meant that I had to learn Texas Holdem for work in a hurry. The web site and the game are still being worked on, but soon you will be able to sit down on a virtual poker table with me.

Gleich nach der Arbeit geht es weiter mit Reparaturen am Haus. Es ist ein altes, um 1920 gebautes, zweistöckiges Haus mit hohen Zimmerdecken, knarrenden Stufen, seltsamen Lichtschaltern und ungefähr 232 Quadratmeter Charakter. Ich habe inzwischen praktischerweise gelernt wie man eine Stromleitung verlegt, Wasserhähne und Abflussrohre auswechselt, einen Eiswürfelmacher anschliesst, einen Gasherd installiert und zur Zeit versuche ich das Herbstlaub aus der Regenrinne zu halten. Die Rinne enthielt etwa 2-3 cm bester Komposterde, die das Ablaufen des Wassers erfolgreich verhinderte und uns einen luxoriösen Innenwasserfall im Keller bescherte.

Rigth after work I'm busy repairing the house. It is an old, two-story home
, built around 1920, with high ceilings, creaking stair cases, weird light switches and about 2492 square feet of character. So far my hands-on education included laying power lines, replacing faucets and drain pipes, connecting an ice maker, installing a gas stove and now I am trying to keep the fall leaves out of the gutter. It contained a good inch of great compost soil, which was successfully stopping the water from draining and provided a luxurious indoor waterfall in the basement.

Amy hilft fleissig beim Umzugskisten auspacken. Sie hatte zuerst in einer christlichen Privatschule gearbeitet, sich aber dann entschieden wieder zu Hause zu bleiben, da die Tagesstättenkosten für Kai fast genauso hoch waren wie ihr Einkommen. Weiterhin hat sie ihren Zertifikatstest für Illinois Lehrer mit Bravour bestanden, und hat vor sich in ein zwei Jahren, wenn Kai zur Schule geht, wieder als Grundstufenlehrerin zu bewerben.

Amy is helping with unpacking the moving boxes. At first, she worked at a local Christian school, but then decided to stay home, as the day care costs for Kai were about as much as her income. She also passed her Illinois teacher certification test with flying colors and plans to apply for a teaching position in one or two years again, when Kai is going to school, too.

Den Kindern gefällt Illinois auch gut. Sie besuchen die Coens fast jedes Wochenende, haben den lokalen Stadtpark zum Spielen entdeckt und helfen mir im Garten. Hier könnt ihr Kai beim Laubharken mit dem StingRay sehen. Dieses seltsame Gerät haben wir in einer Ecke im Keller gefunden und es funktioniert ganz gut. Eine rotierende Harke wirft das Laub in den Auffangbeutel, der dann per Hand entleert wird. Im Nu ist der ganze Garten geharkt, bis es in zwei Tagen wieder losgeht... Jaja, der Herbst, ich hab ihn so vermisst. Wir haben zwei vielfarbige Ahornbäume und eine uralte Eiche die auf der Westseite unser Hausdach überragt. Dann noch zwei Judasbäume, ein paar Büsche und eine Hecke, also genügend Laub um uns bis Ende November zu beschäftigen.

The kids like Illinois, too. They are visiting the Coens almost every weekend, discovered the local town park for playing and help me in the garden. Here you can see Kai as he is raking leaves with the StingRay. We found this peculiar machine in a corner in the basement and it is working pretty good. A rotating rake is flipping the leaves into the collecting bag, which is then emptied by hand. The garden is raked in no time, until it all starts again in about two days... Oh yeah, fall season, I have missed it a lot. We have two many colored maple trees and an ancient oak that looms large over the west side of the roof. Then there are two Redbuds, which interestingly are named Judas trees in German. As the legend goes, Judas made the tree blush when he hanged himself on it, thus the profusion of magenta and pink blooms around Easter, hmm... Then there a few bushes and a hedge, so enough leaves to keep us busy until the End of November.

02 August 2006

Tomatenernte - Tomato Harvest

Die heute geernteten Tomaten.
Today's harvested tomatoes.

21 July 2006

Opa's Safari - Grandpa's Safari

Hier sind ein paar Bilder von Dan's Safari in Limpopo, Südafrika. Hier hat er einen Steinbock geschoßen.















Buschschwein.



Impala-Antilope



Gemsbock


Gnu


Zebrahengst


19 July 2006

Kräuterecke - Herb Corner

Hier ist meine kleine Kräuterecke. Der Topf für das Basilikum ist zu klein und trocknet zu schnell aus (gelbe Blätter). Ich hab' mal einen Stengel entfernt, vielleicht hilft das ja schon.

Im großen Topf sind Kirschtomaten. Der New Mexico-Topf hat was man hier "Deutsches" Thymian nennt. Weiß leider den lateinischen Namen nicht.

12 July 2006

Unser Harrisburg Haus - Our Harrisburg Home

Hier schnell mal zwei Photos vom Haus, das wir versuchen zu kaufen. Das ist die Vorderseite zur Granger Street. Unser Briefkasten ist gleich an der Tür! Die Garageneinfahrt ist da hinten wo Brenda steht.


Der Garten auf der Ostseite Südseite des Hauses mit der Küche Dienstzimmer hinter der Küche in der Mitte und der Garage ganz links.

10 July 2006

Gärtner Guido - Gardner Guido

Text noch nicht fertig!


Kaum in Illinois angekommen fing ich natürlich gleich zu Gärtnern an. Neben dem vorteilhaften Klima, gibt es hier auch viele Gartenschädlinge: Tomatenschwärmer (besonders die Raupen), Waschbären, Rehwild, Hasen und natürlich die in jedem Garten gefürchteten Canis lupus familiaris, wird manchmal auch "Hund" genannt. In diesem Bild versuche ich zwei Exemplare davon zu überzeugen nicht über meine frisch gesähten Beete zu latschen. Die beiden sind Brüder und heißen "Tar" (Teer) und "Clay" (Lehm). Im Hintergrund kann man Dan's Sonnenblumenfeld sehen.




Am Tor habe ich Janet's Rose eingepflanzt. Die soll dann am Pfosten und Zaun entlangklettern, falls die Rehe sie nicht zu sehr dezimieren.





















Hier sind Dan's 46 Tomaten. Hinten kann man den elektrischen Zaun sehen, den wir installiert haben. Bis jetzt hilft es mit diesen beiden, aber Buster weiß schon bescheid und steigt ganz vorsichtig übers Kabel. Wir haben nur ein niedriges für die Hasen und Waschbären gespannt.



















ddd














ddd



Staubige Straßen - Dusty Drives

Der Weg zum Haus der Coens ist im Sommer sehr staubig und die Rückseite der Autos ist immer mit einer dicken Schicht Staub belegt. Das gleiche Problem hat Scott Wade auch, aber statt dem alten "Wash mich," dachte er sich etwas einfallsreicheres aus.

The road to the Coens is pretty dusty in the summer and the backs of the cars are always covered in a thick layer of dust. Scott Wade shares the same problem, but instead of the old "wash me" he thought of something more imaginative.

25 June 2006

Neue Zähne und Hüte - New Teeth and Hats

Kirins Vorderzähne hatten schon seit Weihnachten gewackelt, nun hatten Papa und Oma Janet genug und zogen sie (und ein gutes Stück Gaumen) unter viel Schreien und Treten des Patienten raus. Innerhalb von ein paar Minuten hatte Kirin sich beruhigt und war ganz froh, daß sie jetzt endlich raus sind. Wie im Bild rechts zu sehen wuchsen die neuen Zähne schon hinter den Milchzähnen ein.

Kirin's front teeth were wiggling since Christmas, but now daddy and grandma Janet had enough and pulled them (and a good piece of gums) out, ignoring much screaming and kicking of the patient. Kirin calmed down within a few minutes and was quite happy that they are finally out. As can be seen in the picture on the right, the new teeth were already growing in behind the baby teeth.



Neben den neuen Zähnen haben wir uns auch neue Hüte im Agrarzubehörladen gekauft. Für mich sind typische Cowboysachen nicht nur Show, sondern erfüllen ihren Zweck, was ich heute beim Einsammeln der Heuballen schnell gelernt habe. Der neue Hut hat meinen Hals und das Gesicht vom Sonnenbrand bewahrt und meine langen Jeans (auch bei heißem Wetter) hielfen beim Klettern auf dem 5 m hoch gestapeltem Heuhaufen, aber ich brauche noch ein langärmliges Hemd um Kratzer an den Unterarmen zu vermeiden und Lederstiefel, die Käfer und Zecken daran hindern in die Hosen zu kriechen. Der Gürtel hält die Hosen da wo sie sein sollen und ein Halsband fängt den Schweiß auf. Im Handumdrehen trägt man eine komplette Cowboyuniform...

Beside the new teeth we also bought some new hats at the tractor supply store. A typical cowboy outfit is not just for show in my opinion, but fulfills a purpose, which I got to experience first hand today when we were collecting hay bales. The new hat protected my neck and face from sunburn and my long jeans (even in hot weather) helped when I crawled all over the hay stack stacked 10 feet high, but I also need a long sleeve shirt to prevent the scratches on my forearms and leather boots to keep bugs and ticks from crawling up under my pants. The belt holds the pants where they belong and the kerchief soaks up the sweat. Before you know it you're wearing a complete cowboy outfit...

18 June 2006

Eselsbrücke

Viele meiner werten Leser und Leserinnen kommen per Suchmaschiene auf meinem bescheidenen Familienblog an. Diese suchen aber in fast allen Fällen nicht nach "Schlabitz," sondern nach viel seltsameren Sachen. Da viel mir das Konzept der Eselsbrücke ein. Mein Name ist nicht gerade der einprägsamste und geläufigste, selbst in deutschen Landen. Wenn also jemand damit Schwierigkeiten hat, listen diese Suchbegriffe, in Google eingegeben, dieses Blog innerhalb der ersten paar Ergebnisse auf:

Trabantwerke Zwickau Photos
Space Cake Backanleitung
Schneebesen Fleischweichmacher
Steppenkraut
Hundenest
Fensterklimaanlage

16 June 2006

Neue Heimat Illinois - New Home Illinois

Wir sind heil in Illinois angekommen und erfreuen uns an der überschwänglichen Grünheit, den vielen Singvögeln und Rehen und den Annehmlichkeiten der Residenz Coen. Oben ein Photo der wild wachsenden asiatischen Lilien. Ich hab keine Ahnung welche Gattung das ist, aber die Einwohner nennen sie einfach Tigerlilien.

We arrived in one piece in Illinois and are enjoying the overabundant greenery, the many song birds and deer, and the amenities of the Coen residence. Above is a picture of the wild growing Asiatic Lilies. I have no idea what the species is, but the locals are simply calling them Tiger Lilies.

Das hier ist eine ganz andere Pflanze der Gattung Schlabitz, die endlich mal gestutzt wurde. Natürlich hat der Friseur bei der Freilegung des Gestrüpps gleich eine Zecke gefunden, die fachmännisch von Oma Coen entfernt wurde. Auf diesem Bild kommen wir gerade von unserem Badeausflug zum Pounds Hollow See zurück.

This one here is a whole different plant of the species Schlabitz which finally got trimmed. Of course a tick was found after the hairdresser removed the thicket and was expertly extricated by Grandma Coen. On this picture, we are just returning from a swimming trip to Pound Hollow Lake.



04 June 2006

Pack(en), Pack(en), Pack(en)


Leider konnten wir den LKW zum Umzug nicht wie versprochen in Holbrook abholen, aber U-Haul hatte einen in Show Low. Etwa 45 min weiter südlich, aber dafür haben wir einen Rabbat von 20% bekommen, was sich bei diesen Überlandumzügen richtig lohnt.
Dann ein milder Schock an der Tankstelle: Ich wollte den halben Tank schnell noch auffüllen und mußte am Ende $75 (59 EUR) für 24 Gallonen (91 l) zahlen. Das war ein halber Tank...

Unfortunately we could not pick up the moving truck in Holbrook as promised, but U-Haul had one in Show Low. About 45 min further south, but we got a 20% discount, wich is a lot with these across-the-nation moves. Then a mild shock at the gas station: I just wanted to top off the half-empty tank and had to pay $75 for 24 gal. That was half a tank...


Hab den Truck so geparkt wie ich es wollte, damit das einladen besser geht. Die Kinder rannen die Rampe rauf und runter und hielten nur mal ein paar Sekunden still um diese beiden Photos zu schnappen.

Got the truck parked like I wanted it, so that the loading will be easier. The kids were running up and down the ramp and only stopped for a few seconds so I could snap these pictures.

Da unser Truck wohl aus New York ist, haben wir sogar echtes Graffiti drauf. 8-)

Since our truck is apparently from New York, we even got real graffiti on it. 8-)


Zusatz, Dienstag, 6. Juni: Wir sind immer noch hier. Das Packen und Einladen dauert ewig, wie immer. Wir (oder sollten wir sagen Amy und Janet) hatten geplant am Dienstag Morgen los zu fahren, aber wie es aussieht, haben wir Glück, wenn wir mittags am Mittwoch losfahren...

Update, Tuesday, June 6th: We're still here. The packing and loading is taking forever, as usual. We (or shall we say Amy and Janet) were planning to leave Tuesday Morning, but as it looks we're lucky if we leave Wednesday at noon...

21 May 2006

Aus dem Südwesten in den Mittleren Westen -
Out of the Southwest into the Midwest

'Tschuldigung für die derzeitige Funkstille hier im Schlabitz-Blog. Wir sind fleißig am Packen und ich muß noch eine Übersetzung fertigstellen, bevor wir hier das Lager abbrechen. Der aktuelle Plan ist den Miet-LKW am 4. Juni abzuholen, vollzupacken, 3 Tage auf der Route 66 (na gut, die heisst heutzutage I-40) zu fahren und um den 10. Juni ("Herzlichen Glückwunsch, Antje!" Sicherheitshalber... 8-D ) bei Dan und Janet in Illinois einzurollen. Dort sind wir dann telefonisch, brieflich und mailisch erreichbar. Dort können wir auch, Dank der Gastfreundlichkeit der Schwiegereltern, eine Weile wohnen, bis wir Beruf, Haus und Internetanbieter gefunden haben. Mehr im Juni. Bis dann!

Sorry for the current dead air here at the Schlabitz-Blog. We are busily packing and I still have to finish one more translation before we break camp here. The present plans are to pick up the U-Haul truck on June 4th, load it up, drive 3 days on Route 66 (ok, ok, I-40) and arrive around June 10th (Happy Birthday, Antje! Just in case... 8-D ) at Dan and Janet's in Illinois. There you can reach us by phone and mail (with or without e). We can also stay there for a while, thanks to the hospitality of the in-laws, until we find a job, house and Internet provider. More in June. See you then!

23 April 2006

Besuch in Illinois 2005 - Illinois Visit 2005

Hier sind die übrigen Photos, die ich beim Besuch der Eltern in Illinois gemacht habe. Oben abgelichtet sind die beiden Deutschen auf dem Grundstück der Coens mit der Jadghütte im Hintergrund.

Here are the rest of the photos that I made during the parent's visit in Illinois. Depicted above are the two Germans on the Coen grounds with the hunting lodge in the background.

Dort sangen, tranken, trompeteten, dudelten, röhrten und quakten wir unter Einsatz aller greifbaren Instrumente und Tiergeräuschmacher ins Neue Jahr hinein, ...

There we sang, drank, bugled, bag piped, elk roared and quacked into the New Year, employing all reachable instruments and animal sounds simulators,...


... zogen alle Anwesenden vor die Kamera, ...

... dragged everybody in attendance in front of the camera, ...

... schauten den Herren des Hauses beim Zigarre qualmen zu, ...

... watched the masters of the houses puff cigars, ...


... gingen im Shawnee Nationalpark spazieren und hatten überhaupt eine gute Zeit. Alle sind sich einig, das es ein gelungenes Treffen der Coens und Schlabitzens war und das dieses in der nahen Zukunft wiederholt werden sollte. Der amerikanische Zweig der Schlabitz-Familie kann es natürlich wiedermal nicht abwarten und zieht gleich Anfang Juni ganz nach Illinois. Amy merkte wie sehr sie ihre Eltern vermißt und will trotz der Schönheit der Reservation dichter bei Muttern leben. Nun müssen sich Edeltraut und Dieter nur einen kleinen Schubs geben und auch hierher ziehen. Das spart eine Menge Flugtickets! ;-)

... enjoyed walks in the Shawnee National Forest, and generally had a great time. Everybody agrees, that it was a sucessful meeting of the Coens and the Schlabitzens, and that we should repeat it in the near future. Of course, the American branch of the Schlabitz family can't wait at all and is moving all the way to Illinois at the beginning of June. Amy noticed how much she missed her parents and wants to live closer by mom, despite the beauty of the reservation. Now Edeltraut and Dieter only need to nudge themselves a bit and move here, too. It would save a bunch of plane tickets! ;-)

12 April 2006

Mutti in Memphis - Mom in Memphis

Einen der tollsten Gehirnfürze hatte ich kurz vor der Ankunft meiner Ellis zum Weihnachtsbesuch in Illinois. Uns Muttern ist, trotz Mauer und Medienzensur, ein langjähriger Elvisfan und hatte nie die Chance auch nur einmal in Richtung Caddillac zu juchzen. Und was ist nur schlappe 4 Stündli südlich vom Haus der Schwiegereltern? Memphis, die Heimat des Blues, Geburtsort des Rock'n'Rolls! Und was ist in Memphis, neben den legendären Sun Studios meine ich, zu sehen? Jupp, Graceland, Home of the King. Dort wohnte er und dort wurde er begraben. 3717 Elvis Presley Boulevard.

I had one of the coolest brain farts just before my parents arrived for their Christmas visit in Illinois. Mommy dearest is, despite the Wall and media censorship, an Elvis fan of many years, and never had the faintest chance to even remotely squeal towards a pink cadillac. And what is just a pithy 4 hours south of the in-laws's house? Memphis, home of the Blues, birthplace of Rock'n'Roll! And what else is in Memphis, other than legendary Sun Studios that is? Yup, Graceland, home of the King. There he lived and there he lies in peace. 3717 Elvis Presley Boulevard.

Ich hatte das Warnschild, daß keine Blitz(!)photographie erlaubte, missverstanden und meine Kamera erst gar nicht mitgenommen. Die Photos wären wohl auch nicht so toll geworden, da die Beleuchtung gedämpft war. Auf der offiziellen Webseite gibt es aber eine virtuelle Tour.

I didn't take my camera, because I had misunderstood the warning sign that said that no flash(!) photography was allowed, but the pictures probably wouldn't have turned out so great anyway, because of the dimmed lighting. However, there is a virtual tour on the official website.

Hier ist Mutti vor dem berühmten Musiknotentor und kann sich kaum davon zurückhalten da jetzt einfach mal durchzurennen. Aber nix da, wieder zurück über die Straße und in der Schlange auf das nächste Touristenshuttle warten...

Here is mom in front of the famous "music note gate" and can barely keep herself from just running inside already. But no can do, we got to go back across the street, stand in line and wait for the next tourist shuttle...

Die Ziegelmauer war übersäht mit tausenden Inschriften von Fans aus aller Welt und aus allen Jahrzehnten seit den 50'ern.

The brick wall was covered in thousands of inscriptions by fans from all over the world and from all decades since the 50s.

Ich hatte eine große Dosis Kitsch und Grelles erwartet, wurde aber angenehm überrascht. Natürlich kann man über das Doppelbett mit rundem Halbdach komplett in rosa Plüsch nur schmunzeln, aber alles in allem waren die Räume der Unteretage und des Kellers recht geschmacksvoll eingerichtet. Die Oberetage ist für die Öffentlichkeit nicht zugänglich. Die Privatspähre dieser Zuflucht zu Elvis' Lebenzeiten, wird auch heute noch gewahrt.

I expected a big deal of kitsch and glare, but was pleasantly suprised. While you can only smile over the all pink all plush king-sized bed with huge round canopy, the rest of the rooms of the first floor and the basement were furnished with much taste. The second level is off limits to the public, as the privacy of this area is guarded just as much today as it was when Elvis lived there.

Nach der Haustour gab es noch den Meditationsgarten, wo Elvis, sein Bruder und seine Eltern begraben sind, die beiden Privatjets, das Automuseum mit seinen eigenen und in Spielfilmen gesehenen Wagen und haufenweise Souvenirläden. Zur Übernachtung gibt es noch das Heartbreak Hotel, wo man wie der King wohnen kann.

After the tour of the mansion, there are the Meditation Garden, where Elvis, his brother and his parents are buried, the two custom jets, the car museum with the cars he owned and used in movies, and loads of souvenir shops. You can also stay the night and live like the King at the Heartbreak Hotel.

Als wir endlich fertig waren, wurde es schon dunkel und wir fuhren noch eine Ehrenrunde um die Weihnachtsbeleuchtung zu bestaunen. Alles in allem ein gelungener Ausflug, den ich allen Musikfreunden und Elvisfans nur empfehlen kann.

When we were finally done, it was getting dark already and we drove a lap of honor to gape at the Christmas lights. All in all, it was a great trip, which I sincerely can recommend to all music and Elvis fans.

30 March 2006

TI entschuldigt sicht - TI apologizes

Wau, I habe gerade gelesen, daß TI sich irgendwie bei Moni entschuldigt hat. Sie schreibt: "Der Inhalt dieses Briefes hat in den Punkten, die für mich entscheidend sind, hinreichende Aussagen getroffen und so freue ich mich, dass diese Auseinandersetzung nun beendet ist." Offensichtlich schenken die höheren Kader der Organisation den Graffiti auf den "Klowände des Internets" doch etwas Beachtung.

Moni's Geschichte war aber leider nur ein Beispiel in der deutschen Abmahnlawine. Schon geht es weiter und die Meinungsfreiheit wird Bröckchen für Bröckchen auch im Internet herausgeklagt.


Wow, I just read, that TI has somehow apologized to Moni. She writes that "[t]he content of the letter made satisfactory statements regarding issues that were decisive to me, and I am glad that the controversy is over now." Apparently, higher-ups in the organization do pay some attention to the graffiti on the "Toilet Stalls of the Internet" (a derogatory term for blogs in Germany which, much like the whole pyjama affair, became a badge of pride to the blogging "proletariat").

Unfortunately, Moni's story was just an example of the cease-and-desist avalanche hitting Germany. Already it continues. With each (pur)suit, freedom of expression is expelled bit by bit from the Internet.

Vaudeville and Ethics

Hallo Mutti. 'Tschuldige, daß das hier alles gerade nur englischsprachig ist, aber wenn es um Meinungsfreiheit geht, muß ich meinen Beitrag leisten. Wir reden am Telefon darüber...

After translating Moni's original post and TI's press release that was caused by it, I thought that I definitely needed to translate the email she got from the legal advisor and ethics commissary Prof. Dr. Marten. After reading it, you might wonder where this guy got his ethics from. Apparently Jürgen used to be a show entertainer and lawyer in East Germany. (I kid you not!)

Anyway, here is his message he sent her on Friday, 3/24/2006, as quoted in the "Unexpected Email from legal advisor, got until Sunday to decide" post by Moni:


Dear Mrs. xxx,

At the address http://wasweissich.twoday.net/stories/1407348/ within the European web hosting service twoday.net operated by Knallgrau New Media Solutions GmbH, you placed a text into the web that substantially violates the personality rights of the organization represented by me. This text is evidently based on information from our former employee Mrs. xxx, who has to be accused of considerable infringements as well.

Essentially, the allegations brought forth by you do not correspond to the facts. In the case of evaluations on your part, you are liable of unlawful slander.

I will spare myself the explication of details for now, and instead give you the opportunity to remove the text from the web immediately, no later than 3/26/2006, 12:00 am.

Should this not occur, I am already notifying you of a cease-and-desist letter and, if necessary, a cease-and-desist order. I am assuming that you are aware of the resulting legal and also financial consequences to you.

Sincerely,



Mkay... I'm gonna go take a shower now. I feel all... hairy.

29 March 2006

Transparency Germany Press Release

Here is the translation of the press release by Transparency Germany, that was apparently pulled just hours later. (Can they do that?) I found a copy of it here. Alas, the salary numbers are x-ed out...

Anyway, notice how they corroborate Moni's story but still call her a liar? Yep, that's some quality German PR...



The friend of a former employee published an account about a terminated work relationship between a friend and Transparency Germany (TI) in her Weblog "“Gedankenträger"”. The contents of this post did, for the most part, not correspond to the facts and conveyed to the readers the impression that the former employee was treated unfairly.

Fact is that the work relationship was not continued at the end of the probationary period, as the former employee made the increase in work hours dependent on salary demands, which could not be fulfilled on the part of TI. Since her job interview, the employee was aware that the initially agreed upon number of hours of 20 hours per week was to be increased at the end of the probationary period. The initially arranged salary for 20 work hours per week was XXXX Euro per month without deductions. The employee demanded a salary of XXXX Euro per month without deductions for the increased time of 30 work hours per week. The yearly budget of a non-profit non-governmental organization like Transparency Germany (see http://www.transparency.de/Jahresabschluss_2004.70.0.html) and the consideration of the salaries of other employees of the organization does not permit pay raises such as this.

Per communication of our legal advisor, the blogger was asked to remove the post due to the misrepresentations within, which actually happened in the meantime.

We abstained deliberately from a cease-and-desist letter in the communication and granted the blogger an opportunity to remove the text. No legal or financial ramifications arose for the blogger.

Transparency Germany has acknowledged the discussions in the blogs regarding this subject. We are of the opinion that weblogs should not be abused as platform for dissemination of misrepresentations.

28 March 2006

Transparency Germany

Hier mal ein kleiner Dienst für Moni auf dieser normalerweise unpolitischen Familienseite. Meine bescheidenen Übersetztungstalente müssen doch auch mal für was gut sein. Falls ihr diese ganze Geschichte nicht kennt, könnt ihr hier, hier und hier(Tagesschau mal parteiisch und schlecht recherchiert, wow) und hier auch und dann noch hier und hier und hier nachlesen.


Here is a small service for Moni on this usually unpolitical family page. My humble translation talents have to be good for something. If you don't know this story, you can read about it here, here, here and here, also here.

Translation of "Transparency Deutschland" blog post on
gedankenträger: Links to copy of original post (cached version of original)

A friend of mine, who has to take care of a three and a half year old son, has just been fired under totally unacceptable circumstances after her probationary period. She used to work at Transparency Germany, the German chapter of the non-governmental organization Transparency International, who pledged themselves against corruption in businesses. She worked there 20 hours a week for 1000 Euros gross, with a finished degree, several years of job experience etc. She only survived, because she also worked as a freelance journalist on top of that.

After the managing director told her that she was doing an excellent job, she asked my friend if she could increase from 20 to 30 hours after the probationary period. This of course meant that my friend would had to give up her freelance work and live only on their salary, so she made a salary demand, to receive 1400 Euros after deductions for 30 hours. If that was not possible, my friend offered to stay with the 20 hours and 1000 Euros without deductions. Next there was a board meeting and after that my friends manager informed her in brief that she would be let go at the end of her probationary period. Without an offer, without any negotiation, without any further talk even.

The manager told her about her successor, too: concerning a woman, who was applying for a different position and said right at the job interview that the low salary would not be a problem, her husband earned enough, and she did not really need the money. That's how quick and easy things go. No solutions that everybody can live with are pursued, just a simple switch made. In a job market situation, in which so many are depending on the work and the money, they are hiring highly qualified people for a pittance and then swap them out, as soon as they find somebody, who does not even use the money, even if they were very satisfied with the work. My friend is now left there with her kid and her freelance work, which by itself is not securing her survival. Things like that seem to be “normal” nowadays? But truly not with an NGO, who fly the banner of morals and ethics and whose basic tenets include integrity. This is a real disappointment.

[Jan 29, 2006: More than two weeks ago, my friend wrote a letter to the board, which, to this day, has not received a reply.]

25 March 2006

Schnee! - Snow!

Vor ein paar Wochen bekamen wir endlich auch ein bißchen Schnee hier im niederschlagsarmen Arizona (143 Tage kein Regen). Es schneite zwei Tage lang und ich war froh, daß ich vorsorglich etwas Holz gespalten hatte. Das Feuer prasselte rund um die Uhr im Ofen. Die wenigen nassen Holzscheite trockneten wir auf dem Ofen und der Duft des Wacholders durchzog alle Zimmer.

A few weeks ago we finally got some snow in arid Arizona (no rain for 143 days). It snowed for two days and I was glad I had split some wood beforehand. The fire crackled in the stove round the clock. We dried the few wet logs on the stove and the smell of juniper pervaded all rooms.





Dieser Reichtum an winterlicher Freude mußte natürlich sofort ausgenutzt werden, da es in ein paar Tagen wieder verschwinden würde. Der Schnee war zu pulverig um einen Schneemann zu bauen, aber für Schnee-Engel und Schneeballschlachten war es genau richtig.

This wealth of wintery joy had to be exploited immediately, as it would vanish in a few days time. The snow was too powdery for a snowman, but just right for snow angels and snowball fights.









In zwei Tagen war alles vorüber. Es schmolz übernacht. Was blieb waren ein paar schmutzige Schneeflecken im Schatten der Felsen und die Erinnerung an einen Wintertag mit den Kindern.

After two days, everything was over. It melted overnight. All that remained was a few dirty snow patches in the shadow of the rocks and the memory of a winter day with the kids.